本帖最后由 knightgogo 于 2013-5-24 20:25 编辑
http://www.legislation.govt.nz/act/public/2008/0066/latest/DLM1151921.html
Real Estate Agent Act 2008 Part 1 Section 4 (1)
Minister means the Minister who is for the time being responsible for the administration of this Act
請問這Minister在中文的定義是司法部長、主管當局、權責部門主管抑或是其他? 因為就字面上的意思,如果沒有理解錯,僅是當其時負責這個法令的施行與管理的人。
另外"land"
我的理解(或可稱翻譯)是這樣
土地[1] 包括附著其上的任何產業及權益,無論永久業權[2] 或動產,包含依附在土地的建物或牢固於任何此類建物上的東西,及依1952年土地轉讓法註冊的所有許可,及2003年退休村法案所指之任何占有權協議,任何有關土地的交易,任何涉及且包括其中的私人財物、有形財產或其他資產。
[1]“land” includes all estatesand interests, whetherfreehold or chattel, in real property, and includes any building and any part of a building, and any licencethat is registrable under the Land Transfer Act 1952, and any occupation right agreement within the meaning of the Retirement Villages Act 2003; and, in relationto any transaction relating to land that also relates to any goods, chattels,or other property, also includes those goods or chattels and that other property [2]永久業權是指當購買一套別墅(House)時,在產權證上所登記內容為土地的邊界、面積及土地範圍內所有物業的產權擁有者,無使用及租用年限限定;如購買的是一套公寓(Condominium),業主所購買的不僅僅是此項物業,還包括此房產所佔這塊土地上1/N的不可分割的永久產權和此套房產所在的空間(AirSpace)永久使用權。
16Consultation in relation to practice rules
執業規則(practicerules[1])需經監管局及部長與(a)(b)項人員磋商(consultationwith[2])後由監管局制定並經部長批准施行; (a) 經紀人,分行經理或營業員等監管局認定之不動產行業代表;及 (b) 任何部長指派之第三方個人或團體。
[1]根據Black’sLaw Dictionary之解釋rules of practice are the various orders of a court thatregulates the methods used to present actions and to conduct business. 其同義詞為”Ruleof Court” are the regulations that govern the conduct of businessby a court and the presiding judge carries rules of the court as the needsarise因此我預計將之譯為執業規則,或業務守則。 Practice rule大陸通常譯為實踐規則
[2]究竟在此處以及標題的consultation譯為 (與…協商,磋商)或是(向...諮詢)
感激不盡。
我非法律專業,因此在讀法條時總遇到諸多問題。
|