本内容为网友发布信息,仅代表原作者观点,不代表本平台立场。
近期,一则关于澳大利亚俚语正在消亡的杂志文章引起众多读者纷纷分享他们最喜爱的俚语表达。
这篇文章由悉尼记者乔恩?唐尼森(Jon Donnison)撰写,着眼于巴瑞?哈姆弗莱斯(Barry Humphries)为“老澳(strine——对澳大利亚的谑称)”所做的巨大贡献,以及发源于澳大利亚传奇饮酒文化的词语。以下为读者分享的其他俚语精选。
As crook as Rookwood——病得不轻。“Crook”意为病得很严重,快死了。“Rookwood”是澳大利亚最大的墓地。
Bogan——傻帽。最好语气重点儿说!
Cark it——死亡。
Drongo——无用之人或傻瓜。形容那些“电梯去不了顶楼”或是“灯是亮着的,但没人在家”(译者注:反应迟钝、脑袋不灵光)的人。来源于20世纪20年代的一匹名叫“Drongo”的赛马,它在37场比赛中一场都没赢过。
Face like a dropped pie——丑。特有画面感,在东帝汶工作的澳大利亚人经常这么说。常用来形容我。
Firies——消防员。
“Chunder(呕吐)”一词的起源
在原文中我们写道:“chunder(呕吐)”一词来源于第一批澳大利亚移民,他们在航行中晕船,呕吐前,都会大喊“下面的人小心(Watch out under)”。
来自奥平顿的斯图尔特(Stuart)提出了另一种理论,他引用了牛津词典中的解释:“可能出自20世纪50年代一则颇具押韵的俚语Chunder Loo 'spew'。
该俚语出自一个名叫Chunder Loo of Akim Foo的卡通人物。该卡通人物曾出现在20世纪初澳大利亚《公报》(Bulletin)刊登的眼镜蛇鞋油(Cobra)广告当中。”
Fit as a Mallee bull——非常强壮健康。Mallee(马里)是澳大利亚南部维多利亚的一个地区,气候干旱,动物必须非常健硕才能得以生存。
Full as a centipede's sock drawer——非常饱。这是在我去墨尔本旅游的时候,听到一个刚吃完一顿超级大餐的家伙说的。
Garbos——清洁工。
Go off like a frog in a sock——发疯。
Go troppo——抓狂。我想这个词最开始是用来形容在达尔文港这种热带地区被热”晕“了的人。我在英国德文郡就有过一次这样短暂的经历。
Have a root——发生性关系。在慈善义卖的时候有人问”需要什么帮助吗“,而你若回答“没事,我就是随便逛逛(rooting around)!”就会有点小尴尬,(这里root引人遐想)”
He needs that like a third armpit——他压根不需要。
He played a Barry——他逊透了。Barry是Barry Crocker的简称,和shocker(糟糕的人或事物)押韵。Crocker曾演唱澳大利亚肥皂剧《芝麻绿豆》(Neighbours)的主题曲。
Kangaroos loose in the top paddock——古怪或脑子不灵光。我喜欢这则习语,因为它让我想起干燥沙漠里令人蛋疼的灼热,还有澳大利亚广阔的户外空地。
Knock up——叫醒。住在南澳大利亚寄宿家庭的时候,房东先生告诉我早上他会叫我起床。他毫无恶意的澳大利亚英语意在敲房门叫我起床,可是作为美国人,我当时特别震惊,还以为他要把我肚子搞大。
Like a mad woman's breakfast——到处都是、杂乱。
Like a shag on a rock——孤独或者毫无遮蔽的。这是我最喜欢的俚语,我曾用它作我的书名。很遗憾,因为《摇摆的60年代》(Swinging '60s)和类似《王牌大间谍》(Austin Powers)之类的东西,人们倾向于把"shag"当作动词,而不是名词。作为一个土生土长的新西兰人,我知道这是一种鸟,而且这句俚语决没有不得体或粗鲁的意思。它就是表示你很孤单或者没有遮蔽的意思,就像鹭鸶捕鱼之后站在石头上,张开翅膀,让羽翼凉干。
Macca's——麦当劳。去年九月,我花了好长时间寻找一家名叫Mackers的店。别人给我指明了详细的行驶方向,Mackers就在这路上一个显眼的转弯口。他们说很容易找到。最后我才恍然大悟:Mackers就是麦当劳啊。真相大白之前我已经开车经过麦当劳好几次了!
Mad as a meat-axe——疯狂。我澳大利亚商业伙伴常说澳洲俚语——这一则是我最喜欢的。
May your chooks turn into emus andkick your dunny door down——咒别人倒霉的一种表达。
Mouth like the bottom of a cocky's cage——口干舌燥;常因饮酒、抽烟过度引起。
Neck oil——啤酒。
Nurse the baby——照看婴儿。在南澳大利亚跟一个有小孩的家庭一起住的时候,房东太太把宝宝递给我,叫我帮她照看一下。她的澳大利亚英语只是让我抱下孩子,但我的“美式耳朵”却听成“母乳喂奶”,这让我倒吸了口气,因为我做不到啊。
Popular as a rattle snake in a lucky dip——不受欢迎的人。澳洲最佳俚语之一。
Siphon the python——上厕所(男士用)。
Spit the dummy——突然发脾气。这种表达我仍然用在成年男人或女人身上。尽管有点做作,但反映出澳洲人的特点。
Stoked——兴奋的。第一次听到“I'm stoked”,我不确定是什么意思——还以为他们在大吃大喝。我在澳洲生活了7年,第一次听到这个词还是一个澳大利亚朋友说她妈妈“double stoked”的时候。
Stone the crows——表示惊愕。我爸爸是澳洲人,他以前总这样说——和更流行的“strike a light”一个意思。(英国人已经借用了这两种表达。)
Thongs——平底人字拖鞋。在法国尼斯度假的时候,我和我的小伙伴结交了一个澳洲人和一个新西兰人。在沙滩上,那个很漂亮的澳洲女人叫我递给她一个“thong”。(thong有丁字裤的意思。)我当然犹豫了一下,但是接着我说她也许应该要自己过来拿内裤。她当时笑翻了,边喘气边跟我解释“thong”是人字拖的意思,她只穿了一支。她叫我把另一只人字拖递给她,并不是什么“布料少”的内裤。
Tucker——食物。我继父久居丛林之地经常使用这个词。
Two-pot screamer——易醉之人。一壶等于半品脱玻璃杯分量。
Up and down like a bride's nightie / up and down likea dunny seat——改变观点或过于活跃。
Woop woop——与世隔绝之地。住在澳大利亚的头两年我以为Woop woop是个真实存在的小镇,会偷偷想住在那里的人们过着怎样的生活?(”Jonno?他住在遥远的Woop woop“)我这么说的时候,我那些被逗乐的澳洲伙伴们告诉我它实际上只是一个瞎编的名字,可以指任何偏远地区的小镇。
相关阅读:亚洲短语渐成为澳大利亚俚语新主流
|
BBS提醒: 请避免提前支付订金、押金等任何费用,请与对方当面沟通,确认资质并看清条款。谨防上当受骗。
免责声明: 本网站所提供的信息,只供参考之用。本网站不保证信息的准确性、有效性、及时性和完整性。本网站及其雇员一概毋须以任何方式就任何信息传递或传送的失误、不准确或错误,对用户或任何其他人士负任何直接或间接责任。在法律允许的范围内,本网站在此声明,不承担用户或任何人士就使用或未能使用本网站所提供的信息或任何链接所引致的任何直接、间接、附带、从属、特殊、惩罚性或惩戒性的损害赔偿。