雅思考过之后,为移民作准备,我就报考NAATI了。考的professional tranlator,英译中单向。阿村没有培训班,我自己在家练习备考。从7月开始准备,到9月1号考试,两个月的准备,再等成绩两个月到昨天,要考的同学一定要早早准备了。
在这当中遇到很多好人,有个美女发了很多练习题给我,她是在悉尼翻译学院参加培训,然后参加了内部考试,题就是内部的题,还有一个论坛,上面的版主无私地更新了N多练习题。我就打印出来练习了。从7月1号开始,每天做练习题两-三篇,相信要准备考这个的朋友对题的要求,内容,结构都清楚了,我不详细说了。我觉得英文原文的话,对在这边读书的同学,应该都能读懂吧。但读懂大意是肯定不够的,开始动笔之前,一定要把文章通读2遍,把握好全文的意思,再把句子断句,因为文中的难点往往是很多长句,两三行都没个标点的,要确保句子的意思理解上没偏差。再把每句标上数字,,不懂的生词查出来意思,我看网上有推荐一本辞典,忘了名字了,一个叫什么谷的人编的,我就用的牛津高阶,当然,字典上查到的意思只能作为参考而已,因为以整篇文章而言,直接抄下来字典上的意思可能会很生硬,或者语句不通顺,这就需要用到中文的功底,选择一个意义相近,并且更准确的词语了。 多多练习是有必要的,虽然‘题海战术’听起来是个贬义词,但对我而言,不管是雅思,还是学校期末考试,任何考试,这个战术都是基础,当然不是光做题就可以的,关键是‘领悟’。我拿到的题都有参考答案,但翻译没有标准答案,我做完了练习,会看看参考答案,借鉴借鉴别人翻译得好的地方,比如他对这个词语用得比我恰当,他整个句子的结构更符合中文的表达习惯,他这样的译文和前后链接更紧密,,etc…我们很多人的弱点都是,看着英文原文,思维就局限在英文的表达方式上了,英文和中文句子的组成是不同的,因而再要搬回来到中文,就很难了。要解决这个问题,还是只有多联系,才能找到那个语感。 另外一个难点,就是直译或意译上的把握。有的句子要是就按英文的说法,直接用中文意思讲出来,就会觉得不通顺,或者很生硬,但假如就按意思说出来,不每个词语去死扣的话,又怕没答到得分点。这个问题没有人给出一个标准,到底是该直接翻译呢,还是意思对了就行,所以要在这中间把握好一个度,既要抓住得分点,又要使句子意思完整。 我由于手上的题有限,到复习后期,就重复做以前的题了,结果发现这样其实更有效。因为可以帮助自己巩固以前领悟到的一些东西。其实还有个更好的方法,把从参考答案中学到的好的译法抄下来,随时看看,巩固复习,这样遇到类似句子就可以马上想到了。等我知道这个方法的时候,已经快考试了,我就没这么弄,不过肯定会很好的。 写的这些也不是什么专家级别的经验,大家将就看看吧。如果有机会去其他城市参加培训的朋友,建议考口译,因为口译有人培训会简单很多,毕竟可以考最初级,但如果没有参加培训,自己备考,就还是考3级笔译吧,毕竟练习题好找一些。另外,很多流传在大众中的闲话,说NAATI如何如何难考,还有某些中介大言不惭地说:以我的经验,NAATI比雅思8还难考,问她是不是自己两样都考过,她说没有!所以,说这些话的人,往往自己又是没有去经历过的,希望大家不要被这个吓到,要相信自己,努力去做,一定可以做到,即使别人说通过率只有百分之几,也要相信,自己就是属于那百分之几其中的。 需要练习题的同学留下邮箱吧,我可以把题发给你们,免费的哦呵呵。
|