| 微信 : Adelaidehelp 联系邮箱 : [email protected] 开启辅助访问
  • 《乔布斯传》中文版授权始末

    31-10-2011 00:26| 发布者: lhllhl007| 查看: 21| 评论: 0

    摘要: 一封大洋彼岸的“简短来信”三易日期引发“全社戒备”争分夺秒全成“拼命三郎”《乔布斯传》翻译展现汉语之美●最穿越版情书●最质朴版情书

    《史蒂夫·乔布斯传》中文版从10月24日如潮水般涌向全国各大书店、网店,瞬间被“果粉”抢购一空。孰不知,这本书在中国出版发行的经历,正如乔布斯本人一样充满神秘色彩。《乔布斯传》作者经纪人如何挑选中国出版社?这本书的翻译出版有哪些幕后故事?这一切,都要追溯回一年前的2010年10月24日。

    一封大洋彼岸的“简短来信”

    2010年10月24日,一封电子邮件悄无声息地从中信出版社国际合作部发出,跨越太平洋,最终到达《乔布斯传》作者经纪人那里。而在此前三天,乔布斯正在苹果公司总部举行的名为“Back to the Mac”的发布会上,意气风发地向外界推介新版MacBook Air电脑。那时谁也不会想到,一年后的今天,“果粉”们却只能通过自传来回忆他的音容笑貌。

    “我们当时已经从国外的媒体得知乔布斯在找人撰写自己的传记。”长期的市场敏锐感让中信出版社的副总编辑闫向东和他的同事们意识到机遇所在。闫向东向记者表示,在邮件发出的当天,《乔布斯传》作者的经纪人用黑莓回复确有其事,但细节无可奉告。

    闫向东并没沮丧,经验告诉他,这本书的中文版还没有售出,还有戏!然而此后的半年时间,对方再无音讯。直到今年3月初,对方突然告知中信出版社,《乔布斯传》作者经纪人已经开始在全球选择最优秀的出版社,而在中国有超过10家出版社共同竞争这本书的中文版权,竞争几近残酷。

    闫向东和他的同事们开始忙碌起来,对于如此激烈的竞争,他并没有过于担心,中信出版社超过10年的海外版权引进经验让他胸有成竹。最终,结果完全不出所料,一份大洋彼岸的“简短来信”让这场没有硝烟的“战争”尘埃落定。

    “恭喜你,作者同意接受贵社的方案,决定将这本书的简体中文版的独家权利授予贵社。”简单的两句话,一如苹果所有产品的简捷化理念,让这本书的中文版花落中信。

    三易日期引发“全社戒备”

    2012年3月6日,这是原本确定的《乔布斯传》推出时间。然而一切的风平浪静在2011年8月25日被打破,乔布斯宣布辞职。随即作者的经纪人立刻通知全球35家出版社,本书上市时间提前至2011年11月21日,这让中文版的推出时间一下子紧张起来。

    “原本还对拿到版权有点兴奋,如今全部被风险和压力所代替。”闫向东回忆道,拿到版权的中信,几乎对本书一无所知。这本书多少页,写的是什么,什么时候最终完稿……一概不知,惟一只得到国外经纪人一句话:“这是史蒂夫·乔布斯惟一一部授权创作的传记。”

    突如其来的压力迫使中信加快出版节奏,但当时此书作者9月15日才写完最后一部分书稿,5天后的9月20日才邮到中信出版社。书稿自始至终都是通过联邦快递,以纸质的形式邮递,和乔布斯的风格一样,严格保密。看着分三批到来的600多页书稿,闫向东压力倍增,“在邮递回来的纸质书稿上,还残留着作者修改的痕迹,那种感觉就像要一触即发”。

    10月6日,乔布斯逝世的消息涌来。随即来自美国的出版方通知全球35家授权出版社,本书的美国版正式上市时间从11月21日提前至10月24日。整整提前一个月!这让正在为图书出版加班赶点的闫向东和他的同事们几近疯狂。

    闫向东清楚地记得这一天,中信出版社几乎“全社戒备”,自己的手机被各种询问图书进展的电话瞬间打爆。有位负责本书策划的女孩当天正好结婚,这位“倒霉的新娘”被来自书店、媒体的电话完全包围,举行了一场印象深刻的“婚礼”。而本书的封面设计师,一位法国人,当时正和自己的中国太太在西班牙休假,当他们听到乔布斯逝世的消息时,对着夕阳沉默很久,随后立刻飞回中国,开工干活。

    争分夺秒全成“拼命三郎”

    乔布斯的逝世让中信出版社负责本书的所有员工调整到“连轴转”状态。原本制定的截稿日期不得不提前至10月11日。为节省时间,图书印刷的时间也被强行压缩,提前了20天。

    “当时所有人都在拼命。”闫向东表示,通宵熬夜、整周不回家已经是常态。有的编辑干脆就睡在办公室沙发,为了提高效率,出版社在附近宾馆为员工开了几个房间,谁有空就去睡一会,洗个澡。闫向东甚至调侃,晚上的效率更高一些,因为没人打扰。

    所有工作都按部就班,最让闫向东揪心的是书稿校审。“因为作者发给我们的是纸稿。这就相当浪费时间。”闫向东解释,例如一个人名从头到尾会出现很多次,如果用电脑,几秒钟就能查询人名是否和前面的一致,但纸稿必须得一遍遍地翻阅,费时费力,还容易出错。

    此外,书名和封面设计都经过了无数轮的“头脑风暴”。有个小插曲,编辑团队为书名应该是叫《史蒂夫·乔布斯》还是《史蒂夫·乔布斯传》讨论了很多遍,力求做到精益求精、完美无缺。

    10月11日凌晨,两眼熬得通红的闫向东看着总编辑在最终的书稿上签完字,亲自带着两个编辑奔赴通州的印刷厂。凌晨6点,第一版“清样”送到了闫向东手里,仔细翻阅了每一页之后,他终于长舒一口气,此刻他已经24个小时没有合眼。

    “我看着通州的天慢慢亮起来,拿到清样的一刹那,那股激动难以形容。”闫向东笑道。10月24日,《史蒂夫·乔布斯传》中文版铺向了全国所有书店、网店,引发一波阅读浪潮。10月底,统计显示,《史蒂夫·乔布斯传》销量已经突破百万。

    《乔布斯传》翻译展现汉语之美

    乔布斯生前惟一授权的传记《史蒂夫·乔布斯传》全球首发,引发关注热潮。随即对于本书的翻译,网友也展开诸多讨论。10月24日,创新工场董事长兼首席执行官李开复通过微博发布了“乔布斯给妻子的诀别情书中英文版对照”,引发微博网友相继翻译跟帖,出现七言诗、古赋文、典雅白话等多种版本。

    为此,闫向东向记者表示,网友从《史蒂夫·乔布斯传》出发,对一封情书进行形式多样的翻译是件好事。但对于这本书的翻译者而言,他们要根据乔布斯个人的语言风格、整本图书的翻译效果去综合把握。“作为翻译者,我们希望用客观、简单、明了的语言,去实实在在地还原一个真实的乔布斯。我们之前在译言网和东西网发布过译者招募,图书出版后很多专业的翻译者也提供了中肯、客观的建议和意见,我们会及时改进,为‘果粉’最大可能地提供最准确的乔布斯传记。”闫向东表示。

    ●最穿越版情书

    二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。经二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,惟增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。

    ●最质朴版情书

    二十年前,我们相知无多。冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。彼此的爱与尊重,在磨砺中成长。当我们经历了这一切后,如今回到二十年前相遇之处——脸上和内心留下的痕迹,让我们老去。

    书评

    他不完美,但创造了完美

    古永锵

    《史蒂夫·乔布斯传》这本书的作者艾萨克森写过像爱因斯坦等传奇人物和发明家的传记,他用讲故事的手法,以生动、鲜活的语言,鲜为人知的事件,层层铺陈、引人入胜。

    这本书甚至没有试图去总结与归纳,它并没有像一本商业书在最后说,你从乔布斯的一生中可以有几个阶段、几个感悟。

    这可能是西方传记作者跟我们不一样的地方。

    乔布斯读来比想象中距离要近。

    我上学的时候,也曾问自己,我是谁?我的强项、我的弱项,我的兴趣爱好,人生价值是什么?当你在寻找自己、寻找目标、寻找自我时,每一个人都会经历这样一个过程。乔布斯也一样,他也犯了很多错误,做了很多荒唐事,尤其是年轻的时候。书的头十几章,讲到他很多莫名其妙的决定跟比较离谱的一些想法,后面就成熟了,年轻的时候什么傻事都会做。

    你可以说,作为我们这一代人,尤其是他这样的传奇人物,他也有很多优点、缺点,他也有成败。你看他绝对不是完美的一个人,可某些方面他真的是偶像一样,但是其他很多方面就是一个人而不是神。

    从平常人的价值观来看,他的毛病比别人多,但他可以把企业、把产品做到这样。这也是一种自我超越了。有时候,一些所谓的伟人都把自己包装得很完美,乔布斯不是这样,他肯定不完美,但是他做出来的东西接近完美。

    (作者为优酷网总裁、CEO,本文节选自其署名文章《不忍失去的人  不舍读完的书——〈史蒂夫·乔布斯传〉读后》)

    (本文来源:北京商报 作者:陈杰) 王凤枝

    最新评论

    每日推荐
    热点排行

    Copyright @ 2022 AdelaideBBS.com. All rights reserved. User Agreement

    客服号

    公众号